★質問
夫がシーチキンを抱えて夜な夜な散歩に出掛けています。
浮気でしょうか?
★ベストアンサーに選ばれた回答
はい。間違いなく浮気です。
どこかにご主人の心をつかんだ子がいるんです。
でもシーチキンは塩分油が多すぎると思うので
こっそり猫缶に取り変えて(*)あげてくださいね。
きっと出来た妻だとご主人は思ってくれますよ。
(*)多分、「取り替えて」だと思います・・・
<単語> Words
漢字;ひらがな;意味
夫;おっと;husband
シーチキン;a tin of tuna
抱える;かかえる;in one’s hand
夜な夜な;よなよな;every night
散歩;さんぽ;walk
出掛ける;でかける;go out
浮気;うわき;affair
間違いなく;まちがいなく;with no doubt
ご主人;ごしゅじん;husband (politely)
つかむ;つかむ;grab
塩分;えんぶん;sult content
油;あぶら;oil
猫缶;ねこかん;canned cat food
取り替える;とりかえる;replace
出来た;できた;perfect
妻;つま;wife
(たねあかし)
ご主人の浮気相手は、実は・・・?
猫ちゃん!!でした~
The husband was having an affair with...?
A cat!!
<トピック> Topics
・前回のタイトルは、「うわばき」。今回は、「うわき」。「ば」がなくなった!!(*'ω'*)
-The title of the last episode was "uwabaki", and this time it's "uwaki." "Ba" disappeared!!
・このお話の後、どうなると思う?
-What do you think happens after this story?
・最近、家の近くに野良猫が多い!人かなと思ったら猫だった(*^^*)
-Recently, there are many stray cats near the house. I thought there was a man but it was a cat.
・その他の回答について
-About other answers
→夜になると目が光ったりする可愛いあの子と浮気してますね。
今度つけていって、一緒に可愛がってください。
・「猫」とは言わないユーモア
-It's humorous because he/she doesn't say "cat"
→泥棒ネコでしょうね。
・浮気相手のことを「泥棒猫」という!
-The partner of the affair can be called "thief cat"!
・テレビで、浮気調査番組がある。
そこで、女の人が、浮気相手の女の人に「この泥棒ネコ!」と叫ぶらしい…
-There is a TV show that investigates affairs.
There women cry to the partner of the affair "You the thief cat!"...
・「大喜利」に似ている!大喜利は、面白いことをいう番組で、面白いことをいうと座布団がもらえる。
The article is similar to "Oogiri!" Oogiri is a TV show in which people say funny things, and you can get a cushion if you say funny things.
Comments